Search results for " Interpreter"

showing 10 items of 14 documents

Dissociable contributions of left and right dorsolateral prefrontal cortex in planning.

2010

It is well established that the mid-dorsolateral prefrontal cortex (dlPFC) plays a critical role in planning. Neuroimaging studies have yielded predominantly bilateral dlPFC activations, but the existence and nature of functionally specific contributions of left and right dlPFC have remained elusive. In recent experiments, 2 independent parameters have been identified which substantially determine planning: 1) the degree of interdependence between consecutive steps (search depth) and 2) the degree to which the configuration of the goal state renders the order of single steps either clearly evident or ambiguous (goal hierarchy). Thus, search depth affects the actual mental generation and eva…

AdultMaleTime FactorsLeft brain interpreterCognitive NeurosciencePrefrontal CortexNeuropsychological Testsbehavioral disciplines and activitiesFunctional LateralityCellular and Molecular NeuroscienceExecutive FunctionYoung AdultmedicineImage Processing Computer-AssistedReaction TimeHumansPrefrontal cortexSelf-reference effectBrain Mappingmedicine.diagnostic_testWorking memoryFunctional specializationMagnetic Resonance ImagingDorsolateral prefrontal cortexOxygenmedicine.anatomical_structureFemalePsychologyFunctional magnetic resonance imagingConsumer neurosciencepsychological phenomena and processesCognitive psychologyCerebral cortex (New York, N.Y. : 1991)
researchProduct

Why we need TI-Oriented Language Learning and Teaching

2021

The teaching of foreign languages to students in Translation and Interpreting (TI) programmes should be framed within the field of Language for Specific Purposes (LSP). This would make it possible to pinpoint specific curricular content and methodological traits that contribute to the enhancement of the communicative competence and initial development of TI competences. This paper analyses the students’ perspectives on L2 teaching in a TI programme and how it should be undertaken to best comply with the linguistic demands imposed by translation and interpreting. A thematic analysis of 117 open questionnaires returned by students from Austria, Slovenia and Spain identified five areas to whic…

Communicative competenceLinguistics and LanguageLiterature and Literary TheoryLingüísticaForeign languagePE1-3729English literatureLanguage acquisitionLanguage and LinguisticsEducationEnglish languagefuture translators and interpretersMathematics educationLanguage for specific purposesThematic analysisLanguage for Specific Purposes (LSP)PsychologyPR1-9680CurriculumTI-oriented Language Learning and Teaching (TILLT)
researchProduct

Negotiating the Terminological Borders of ‘Language Mediation’ in English and Italian. A Discussion on the Repercussions of Terminology on the Practi…

2015

Linguistic and cultural mediation has been playing an increasingly important role in contemporary society as a result of the intensification of international exchanges and migration flows; however, the definitions that have been given of it are still rather vague and inconsistent. In some cases linguistic and cultural mediation is seen as a broad superordinate category, comprising a range of different interlinguistic and intercultural activities serving the purpose of facilitating communication across languages, cultures and societies in various areas of civil society: industry, business, trade, law, literature, academia, institutions, public services, etc. In other cases, instead, the defi…

Cultural StudiesLinguistics and LanguageSociology and Political Scienceconflictmedia_common.quotation_subjectlcsh:AnthropologyRedressINTERCULTURAL COMMUNICATIONconflict cultural mediation interpreter role language mediation pardigm shiftsmigrationconflict; cultural mediation; interpreter role; language mediation; pardigm shiftsLanguage and LinguisticsTerminologylaw.inventionlawterminologyTransformative mediationCultural mediationmedia_commonconflict cultural mediation interpreter roles language mediation paradigm shiftsDIALOGUE INTERPRETINGlcsh:P101-410lcsh:GN1-890Communicationpardigm shiftsLANGUAGE MEDIATIONcultural mediationlcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua IngleseEpistemologyNegotiationMediationCLARITYinterpreter rolePsychologySocial psychologyDiscipline
researchProduct

An LSP Framework for Translation and Interpreting Pedagogy

2021

In this article, we present a pedagogical framework for foreign language teaching in undergraduate translation and interpreting programmes. Within Translation Studies, many scholars support the idea that TILLT (Translation- and Interpreting-oriented Language Learning and Teaching) should be framed within the teaching of Languages for Specific Purposes (LSP), as students will use language as a professional tool in their professional lives. Based on insights from LSP research and practice, the area of Translation Studies dedicated to the development of language competence and expertise research, we have selected and described the key aspects for the development of professional language use in…

Language. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410translation and interpreting pedagogyLSPTILLTComputingMilieux_COMPUTERSANDEDUCATIONlanguage teachingGeneral MedicineTraducciótranslator and interpreter training
researchProduct

Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges how to Work Effectively with Interpreters

2015

Reports about judicial misunderstandings of the interpreting process are common (Berk-Seligson 2008; Morris 2010; Hale 2011a). The misconception that interpreters ‘just translate’ from one language to another by swapping individual words from language A to language B in a mechanical, uncomplicated way, is still prevalent among some legal professionals. Research into court interpreting, however, has highlighted the complexities involved in attempting to achieve a pragmatically accurate rendition in conditions that are usually less than adequate (Hale 2004; Mikkelson 2008; Hale & Stern 2011). In order for court interpreting to be successful, all parties must be aware of its challenges and…

Linguistics and LanguageProcess (engineering)working with interpreters; judges; magistrates; tribunal members; raising awareness of interpreting issuesToma de conciencia del papel de la interpretacióncomputer.software_genreLanguage and LinguisticsEducationMiembros del tribunalRaising awareness of interpreting issuestrabajo con intérpretes; jueces; magistrados; miembros del tribunal; toma de conciencia del papel de la interpretaciónWorking with interpretersJudgesMagistratesTribunal membersLegal professionStructure (mathematical logic)UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducción e InterpretaciónRaising (linguistics)TribunalSternMagistradosWork (electrical)Law:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Trabajo con intérpretesPsychologycomputerJuecesInterpreterMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Justice for All? Issues Faced by Linguistic Minorities and Border Patrol Agents during Interpreted Arraignment Interviews.

2015

The Tijuana (Mexico) - San Ysidro (San Diego County, CA) international border is the world’s busiest port of entry. The US Customs and Border Protection Agency hires over 60,000 employees, 21,000 of whom are agents in the US Border Patrol. Several steps must be taken to become a border patrol agent, but being bilingual is not a pre-requisite. In order to communicate with detainees, and interrogate them, the US Border Patrol Agency hires the services of Telephone Interpreting Companies. In this study I present segments of a 2 hour and fifty minute transcript that captures a typical border patrol agent /detainee interaction facilitated by an ad-hoc interpreter. I examine the power differentia…

Linguistics and Languageremote interpretingcalidad de la interpretacióninterpretación remotainterpreting qualitycomputer.software_genreEconomic JusticeLanguage and LinguisticsEducationPort of entryPower (social and political)actuación del intérpreteAgency (sociology)Arraignmentderechos lingüísticosUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAStranscripción oficialTraducción e Interpretacióninterpreter’s performanceofficial transcriptLinguisticsinterpretación remota; derechos lingüísticos; transcripción oficial; Actuación del intérprete; calidad de la interpretaciónGeographyremote interpreting; language access; official transcript; interpreter’s performance; interpreting quality:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]language accessConstruct (philosophy)computerInterpreterTelephone interpreting
researchProduct

An Intellectual Trajectory in the Age of Antiformalism. Gény and the Rise of the Law of Society.

2016

The letters that Gény wrote to Saleilles between 1892 and 1912 are a precious treasure, an inexhaustible mine of ideas, suggestions, confirmations. They betray the sensivity, the fragilities, the torments of the man, before the substance and the technical style of the lawyer. Gény and Saleilles are first of all human beings, overwhelmed by facts and things, inclined to the emotions; they are lawyers immersed in the reality of their age, with their views planted in the material of the economic and social facts. Thanks to his perspective, based on the rediscovered centrality of society and economy, Gény outlined a social and dynamic conception of law; suggested a system of the sources of law …

Settore IUS/19 - Storia Del Diritto Medievale E ModernoSettore IUS/20 - Filosofia Del DirittoLebende RechtLiving law Law of society Interpreter Method.
researchProduct

Training Language Mediators and Interpreters through Embodied Cognition, Immersive Learning and Virtual Reality: Didactic, Organizational and Cost Be…

2022

The use of Virtual Reality (VR) for training purposes has expanded exponentially in the last decade. This paper specifically examines the use of VR in the training of language mediators and interpreters. By way of exemplification, the paper describes a training project at the University of Palermo, the “Coopera” project. The physically-cognitively immersive ‘learning by doing’ factor that characterizes a VR educational experience is particularly well-suited to skill- based activities. The paper explains how the immersive nature of VR and the notion of ‘embodied cognition’ is particularly suited to mediator/interpreter training by plausibly reproducing daily life situations and providing a ‘…

Settore SPS/07 - Sociologia Generalevirtual reality language and cultural mediation interpreter training embodied cognition immersive learning soft skills distance learningSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā

2017

Maģistra darbs „Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā” izstrādāts 2017. gada pavasarī. Mutiskās tulkošanas nozares pētniekus arvien vairāk interesē dažādu tulkošanas situāciju pētniecība. Taču mutiskā tulkošana draudzēs, neskatoties uz tās vēsturisko nozīmi tulkošanas jomā, arvien palikusi novārtā. Šī darba autore, draudzes tulks ar 25 gadu stāžu, vēlās pievērst uzmanību šai savas kompetences jomai, mutiskajai tulkošanai evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā, un izveidot „ideālā” draudzes tulka portretu, balstoties uz klientu vēlmēm. Pētījums tika uzsākts 2015. gadā, veicot pilotaptauju, un turpinājās 2017. gadā. Kopumā 258 respondenti…

Valodniecībaquestionnaireideal church interpretersurveyuser’s expectationschurch interpreting
researchProduct

Computer-assisted preparation in conference interpreting

2017

Preparation has been proposed in the literature as one of the most important phases of an interpreting assignment, especially if the subject is highly specialised. Preparing an assignment in advance aims at bridging the linguistic and extra-linguistic gap between conference participants and interpreters and at reducing the cognitive load during interpretation. For these reasons it is considered crucial in ensuring higher interpreting quality. Yet, preparation is generally time-consuming and interpreters may often experience the feeling of not knowing exactly how to perform this task efficiently. Information technology could change this. Even though the first computer-assisted interpreting s…

cai toolsLinguistics and LanguageLiterature and Literary TheoryComputer sciencemedia_common.quotation_subjectcomputer.software_genreLanguage and LinguisticsBridging (programming)TerminologySoftwareterminologymedia_common060201 languages & linguisticsbusiness.industrylcsh:Translating and interpretingInformation technology06 humanities and the artslcsh:P306-310Language acquisitionData scienceFeelingcomputer-based interpreter preparation0602 languages and literatureinterpretingbusinesscomputerCognitive loadInterpreterThe International Journal of Translation and Interpreting Research
researchProduct